26 Şubat 2016 Cuma

Birkaç Kısa Çevirim, Sözler, Yazılar vs. Bengisu Sıkılıp İçerik Eklemeye Karar Verirse...

“Havadan sudan konuşmak istemiyorum. Mesaj at bana, ve merhaba demeden, bu sabah kız kardeşine neden o kadar kızdığını anlat. Neden boynunun sol yanında Avrupa şeklinde bir iz olduğunu anlat. O yaz büyükannenlerin evinde geçirdiğin zamanla ilgili paragraflar yolla bana. Ben yarı uyuyorken beni ara ve neden Tanrıya inandığını anlat bana. Babanı ağlarken ilk gördüğün zamanı anlat. Önemli görünmeyen şeylerle saatlerce devam et çünkü söylediğin her kelimeye bağlanıyor olacağım. Her şeyi anlat bana. Sadece havadan sudan konuşan birini istemiyorum.”
Çevirisini ben yaptım ama yazının orijinali endlessfreethrows isimli tumblr bloğuna ait.


Anlamayacak olanlara söyleme sakın, bilebileceğin en güzel şeyleri.
Oğuz Atay

“-Bu senin favorin! Yumurtalı ekmek!”
“+Ah... Tamam, peki neden siyah?”
“-Afrikan Amerikan terimini tercih ederim.”
Dizi repliği Skins adlı diziye ait. Şu an gördüğüm İngilizce alıntısındakini ben çevirip yazdım.

“Üstesinden gelmek unutmak anlamına gelmez, sadece acıyı dayanılır seviyeye, seni mahvetmeyen bir seviyeye indirmek anlamına gelir. Şu anda üstesinden gelme fikri düşünülemez. Düşünülemez, akıl almaz. Üstesinden gelmek istemiyorsun. Neden istemelisin ki? Bu senin sahip olduğun tek şey. Kibar kelimeler istemiyorsun, diğer insanların ne düşündüğünü umursamıyor veya düşünmüyorsun. Onlar birini kaybettiklerinde nasıl hissettiklerini umursamıyorsun, onlar sen değil, öyleler mi! İstediğin tek şey sahip olamadığın şeyler. Gitti. Asla geri gelmiyor. Kimse bunun nasıl hissettirdiğini bilmiyor. Kimse uzanıp orada olmayan ve artık olmayacak birine dokunmanın nasıl bir şey olduğunu bilmiyor. Kimse doldurulamaz boşluğun ne olduğunu bilmiyor.”
Tamamını ben çevirdim fakat yazının orijinali Kevin Brooks’a ait. Dava falan yemeyelim diye kaynak belirtiyorum tabi ki hocam.

Belki sonradan farklı içerikte bunlara devam ederim bilemiyorum.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder